The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.
要点:
1,“城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,译者在此采用了和原文一致的无灵主语做主语(好别扭~),不仅贴合了原文也有利于下一句”一个个直愣着呆呆的眼睛“的衔接~
2.“他们也不知道是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.其中know not 等于did not know,在否定句中省略助动词do 是古体英语,现仍见于书面语中,有节约用字,语调顺口的修辞效果
3,“反正腌菜说不上得多备些的“意即”也许得多备些腌菜,以防外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 为增译成分,原文虽无其词而有其意
4,“保平安“意即”得到上天的眷顾“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.
【张培基英译散文赏析之《古城》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12