3,” 那是极好的晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译者采用倒装的句型,加强语气~
综述:
注意译者在译“差遣”,“横竖”,“灌”,“窥伺”时的选词
古城自己任如一位臃肿的老人,低头微微喘息着,噙着泪守着膝下这群无辜的孩子——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
要点:
1, 本句为多动词句,“守着”为主要动词,但本句表状态的词有三个“低头”“喘息”“噙着泪”译者将前两个译为现在分词表伴随,第三个译为独立主格结构
综述:
本篇的一大亮点就是译者的选词,原文短小精悍,,生动简洁,在景物的描述中蕴含着作者感情,而这些,在翻译时,都是要通过词汇和句式表示出来的~
【张培基英译散文赏析之《古城》】相关文章:
★ 美容英语口语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12