综述:本段出现多种口语化表达,有些还比较别扭,需要转换为现代汉语再进行翻译~
阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了。那是历史的赐予!历史产生过建筑它的伟人,又差遣捣毁它的霸主。在几番变乱中,它替居民挨过刀砍,受过炮轰。面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得。横竖居民是如潮似地向城里灌了。那是极好的晴雨表,另一个征服者又窥伺起这古城的一切。
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed – another conqueror was eyeing the ancient city greedily.
要点:
1,“阳光融化了城角的雪,一些残破的疤痕露出来了“本句两个分句表面上主语各不相同,但其实第二句的意思为“城角的疤痕露出来了”,因此可以统一主语为“城角”,译为As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“面前它又面临怎样一份命运,没有人晓得”很明显可以合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还可用await译为what kind of fate was awaiting it.
【张培基英译散文赏析之《古城》】相关文章:
★ 英语自学方法大全
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12