Tyndale coined the word scapegoat to describe the sin-bearing creature, interpreting the Hebrew word azazel or Azazel as ez ozel, or "the goat that departs or escapes." That said, some scholars have disagreed with his interpretation, claiming that Azazel actually stands for the name of a goat-like wilderness demon, whom the offering was meant for, or a specific location in the desert to where sins were banished, often thought to be a mountainous cliff from which the scapegoat was cast off and killed.
为了诠释希伯来语单词Azazel(逃跑的山羊)的意思,廷代尔创造了scapegoat一词,用来指代承担罪行的生物。据说,有些学者并不赞同廷代尔的解释,认为Azazel实际上是指一个存在于荒野间的酷似山羊的恶魔,而祭祀的山羊就是为它准备的。又或者Azazel指的是沙漠中某处可以洗刷罪恶的地点,人们一般认为是一处将替罪羊抛下来杀死的高耸峭壁。
Over the centuries, the word scapegoat became disassociated with its Biblical meaning, and it eventually became used as a metaphor to describe a person who shoulders the blame of any wrongdoing.
几个世纪以来,scapegoat这个单词已经和圣经里的意思无关了,它最终用来指代承担所有罪责的人。
至于black sheep,如果你以为是“黑色的绵羊”,那可就大错特错了。
Black sheep
例句:
As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such I can't allow any black sheep among my employees.
【替罪羊(scapegoat)、败家羊(black sheep),为何英语中背锅的总是羊】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15