3,“民富而后猫狗肥。”即“只有人民富裕了,猫狗才会茁壮成长”,“只有…才”的译法有很多种,此处译者译为Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.较“only when…”更加简洁~
中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!
We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!
要点:
1,“动不动就说”即“经常说”,译为be apt to declare
2,“地大物博”译为a big country with rich natural resources
3,“哼,请看看你们的狗吧!”译为Well, why not take a look at our dogs!将感叹句译为反问句,可以增强语气
综述:以上两段有很多口语化的表述,注意译者是如何处理的
还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任,狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢,等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!猫才是好吃懒作,有肉即来,无食即去的东西。洋奴与小人理应被叫作“走猫”。
【张培基英译散文赏析之《狗》】相关文章:
★ 小学英语教学计划
★ 培养语感三大方法
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12