Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.
要点:
1,“随便”译为without any reason
2,“饿成皮包着骨”译为been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同义
3,“狗永远不嫌主人穷”可译为He never minds how poor his master is。“嫌弃”还可以根据语境译为complain~
4,“这样的动物理应得到人们的赞美”译为Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation
5,” 我为狗喊冤叫屈”可译为I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”还可译为cry out about one's grievances
【张培基英译散文赏析之《狗》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12