6,“有肉即来,无食即去”即译为They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情况,是省略情况的一种~
或者是因为狗的脾气好,不像猫那样傲慢,所以中国人不说“走猫”而说“走狗”?假若真是那样,我就又觉得人们未免有点“软的欺,硬的怕”了!
不过,也许有一种狗,学名叫作“走狗”;那我还不大清楚。
Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.
要点:
1,“欺软的,怕硬的”即“欺软怕硬”,采取分拆译法译为bully the weak and fear the strong
综述:老舍的文章句式都不是很复杂,重点注意其口语化表达的翻译方法。
【张培基英译散文赏析之《狗》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12