杂感集(节录)
Random Thoughts
黄药眠
Huang Yaomian
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
要点:
1,这是一个反问句,之前讲过三种译法:否定句,一般疑问句,特殊疑问句,此处的反问句意在表达否定的观点,因此译为否定句
2,“争胜”此处译为outshine,他除了有“胜过”的意思外,还具有“比…闪亮”的含义,较outdo更适合
综述:
注意常见的反问句译法
金刚石虽然能发出闪灼的亮光,可是没有热。
Diamond glitters but gives off no heat.
要点:“没有热”即“不会发出热量”译为give off no heat,其中give off意为“发出放出”时,主要指热量
爱夸耀过去成绩的人,大概对于未来已没有多大的兴趣了吧!
He who is given to bragging about his past achievements must have lost interest in his own future.
要点:
1,be given to意为“爱好”“有…的习惯”
2,常用来表示夸耀的词还有boast,crow,gloat,shuck swagger,vaunt
综述:本句就是一个基础的定语从句,注意积累同义词就好
【张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12