要点:
1,“老王卖瓜”即“老王卖瓜,自卖自夸”,译为As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.这又是一个习语,译者对其进行了适当的增益,即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上启下的作用,便于读者更好的理解
2,“叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?”译为How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”学”作“模仿”讲,译为immitate更合适;“我们书生扭扭捏捏”即“我们知识分子装模作样”,故译为the affectations of us intellectuals;“对自己的瓜谦虚一番”即“对自己的瓜表示谦虚”,故译为show false modesty about his melons
要点:
依旧是习语的翻译,对于有文化意蕴的习语,除了保持准确,还要力求保证其风格一致
能欣赏自己,才能敬业乐业,写文章的人,若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。卖文的,更不必说了。
Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.
【张培基英译散文赏析之《欣赏自己》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12