要点:
1,“若老是觉得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一个人不再欣赏自己的作品,他将没有信心继续写作“译为One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同时要注意的还有,中文行文时,习惯先因后果,而英文有先果后因的习惯
2,“更不必说“采取反语正译的方法,即”…也一样“,译为the same is true of…
综述:本文语言简洁,虽然篇幅短小,却多处使用习语,给翻译带来了一定难度,译时需要多加注意~平时要注意多积累习语的译法
【张培基英译散文赏析之《欣赏自己》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12