要点:
1,“能耐“本意为”本领,能力“现按”态度“理解,译为attitude
2,”使人受益无穷“= be of inestimable benefit to us
陈之藩教授不但是位杰出的科学家,也是位了不起的散文家,他的一些散文集,清新隽永,当年曾使我折服不已。如今回想起来,令我惊叹的,不仅仅是他那优美的文笔,而是字里行间流露出来的睿智与巧思。
Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist. His prose writings, which have been published in several collections, are known for their fresh and expressive style. I was struck with admiration when I first read them, and I remember how I marvelled then at the keen insight and wisdom displayed between the lines as well as his beautiful language.
要点:
1,此处的“不但…也”表“既…又”,因此译为both and
2,“清新隽永”即一般指文章很清雅,耐人寻味,译为fresh and expressive
3,“使我折服不已”意为I was struck with admiration,其中struck(strike)意为“给(某人以…)印象;让(某人)觉得” 形象地表现出了“不已”的意思
4,A as well as B,翻译时先翻后面的内容,即“B与/及A,”或“不但B而且A”
人生不如意事常八九,这是一句老话,老得几乎令人不想再重复,可是生命的旅程,行行复行行,在漫长的旅途上,的确会遇上一重又一重的挫折。
【张培基英译散文赏析之《多一只碟子》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12