Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.
要点:
1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所愿“译为Things seldom go one’s way.
2,“老得几乎令人不想再重复“译为That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意为”需要“
每当失意时,人总觉得别人为什么比自己幸运?别人生意兴隆、仕途平坦、财源广进、名成利就;自己为什么如老牛破车,踽踽独行在暮色四合的郊道上?果真如此吗?杯中只有一半水,有人喜孜孜说:“好呀! 还有半杯”, 有人愁眉苦脸:“哎呀!只剩下半杯了”,分别就在这里。
When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with dusk.Is that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.
要点:
1,“生意兴隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字词堆叠时只译本意
【张培基英译散文赏析之《多一只碟子》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12