2,“财源广进、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意为”发财“,也可译作amass a fortune
3,” 老牛破车”即“老牛拉破车“译为, like an old ox pulling a rickety cart
4,“好呀! 还有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”译者采取了相对口语化的译法,并没有直译为we still have a cup,或there is only half a cup left
综述:
文采斐然的作品必然夹带着许多的四字词和多动词句,我们要不断加强自己的双语驾驭能力,才能让自己的译文更加不断进步
【张培基英译散文赏析之《多一只碟子》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12