The episode drew attention to the change in the size of wine glasses served in bars and restaurants before moving on to challenge members of the public on the knowledge of their favourite tipple.
在测试大众对自己喜欢的饮料了解多少前,这个节目改变了酒吧和餐馆的红酒杯大小。
The least calorific option was a gin and tonic, which contains 108 calories - or the equivalent of a two-finger KitKat.
杜松子酒的热量最少,只有108卡路里,相等于两条KitKat巧克力。
A pint of beer contained 182 calories, while a large glass of red wine, the most calorific option, contains 190 - roughly the same amount as a bag of crisps.
一品脱酒含有182卡路里热量,大杯红酒所含热量最高,达190卡路里,相当于一袋薯片。
A study published earlier this year revealed how drinking twice a week adds up to an intake in excess of 110,000 calories a year.
今年年初发布了一项调查,一周饮酒两次,每年的热量摄入将增加11万卡路里。
This equates to 57 days' worth of the amount recommended for women (2,000) and nearly 46 days for men (2,500).
这个量相当于推荐2000名女性饮酒57天,2500名男性饮酒46天。
This extra energy could pile on the weight equivalent to that of an average toddler.
而额外的能量则会体现在体重上,这些热量相当于一个学步儿童的体重。
【可乐和红酒比,卡路里哪个更高?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15