类似的对文章标题采取押头韵的修辞,在英语中比较常见。如我们大家耳熟能详的简·奥斯汀(Jane Austin)名著Pride and Prejudice《傲慢与偏见》、Sense and Sensibility《理智与情感》 都运用了头韵修辞,坠入爱河的人往往在理智与情感之间备受折磨。再如苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)罗伯特·彭斯有一首名诗,题目是O My Luve's Like a Red Red Rose《我的爱像一朵红红的玫瑰》,其中最后三个词采用了头韵的修辞手法,三个r字母连读,极具音韵之美,给人以视觉和听觉的享受。
在日常生活中头韵手法也运用得非常普遍,我们往往在不经意间就能碰上押头韵的例子。我们常说“远来的和尚会念经,英文便是押头韵的极好例子:Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽毛更美丽);说某人“面善心恶,英语是A fair face hides a foul heart; 说“酒后说胡话,英语是When wine sinks, words swim; 好莱坞动画大片《美女与野兽》Beauty and Beast 片名也采取了头韵的修辞。
通过以上例子我们可以感受到英美人士的写作生动活泼,风趣幽默。如果我们能在今后的英语作文中对修辞手法的运用稍加注意,借鉴使用在新三课文中所学习的拟人、双关、夸张、头韵等修辞方法,就会使语言和写出来的文章更加具有鲜活的力量,文章的“英语味就会更浓一点。
【从新概念英语第三册中的修辞谈起】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12