要点:
1,“可以细嚼“译为some are to be chewed and digested,译者引用培根《谈读书》一文中的用语,把”细嚼“译为to be chewed and digested
2,“喜新厌旧“,译者将其意思扩大化,译为fickle-minded,
3,“不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望“译为When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以随手抛下你不喜欢的书,谁也不会因此而伤心失望“,译者用when进行串句,体现翻译句式的灵活性~
手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……一大堆才华横溢的朋友等着你呼唤前来。找不到朋友时,为什么不翻翻书?
While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi (1) and Zhuangzi (2), but also converse with Plato. When you are in a mood, Keats and Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai (3), Du Fu (4), Oscar Wilde, Shakespeare…will come to you at your call.If you are lonely, why not seek the company of books?
【张培基英译散文赏析之《书与人》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12