要点:
1,“手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之外…”,其中”四壁“即书房,“吟哦于四壁”即“呆在书房”,故译为While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.
2,“心情烦闷时”译为When you are in a mood,in a mood是成语,译为“情绪不好,
3,“在你耳畔喁喁细语“译为will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分,译为“用安抚的口气”
4,“巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》”即“巴尔扎克重述‘人间喜剧’中的故事,为你带来乐趣”译为Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine
综述:
像本段第一句颇有古文的意蕴,翻译时最重要的就是要弄清原文字词和用语的含义,处理好文化差异,其次要注意句子衔接,除了使用增译关联词还要依靠内在逻辑引导~此处译者就使用了while来引导
(1) Laozi (or Lao-tzu, c.604-531 BC), renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.
(2) Zhuangzi (or Chuang-tzu, c.369-286 BC), Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.
(3) Li Bai (701-762), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
(4) Du Fu (712-770), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
【张培基英译散文赏析之《书与人》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12