金先生在翻译界和文学界都很有名,突然发现好多翻译大家都是文学大家~可见中文功底的重要性~本文简洁精辟,寓庄于谐,四字词的使用是一大特色~
把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上,原是一件十分危险的事。对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战,对方的一笑一颦,完全控制着自己的情绪起落,这又何苦呢?
It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow. For example, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?
要点:
1,“把自己的喜怒哀乐,完全寄托在另外一个人身上”意即“让别人控制自己的喜怒哀乐”,故译to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.后面又出现的“…完全控制着自己的情绪起落”,译者将“控制”译为at the mercy of
2,” 对方喜则自己心花怒放,对方怒则自己心惊胆战”这句话也很好找逻辑,“因为对方高兴自己而开心。因为对方生气而提心吊胆“
3. “这又何苦呢?”即“这值得吗”译为Is it worth it?
综述:四字词如“心花怒放”“心惊胆战”,提取核心意思即可~
【张培基英译散文赏析之《书与人》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12