面对书本,则完全没有这种麻烦。
As to books, things are entirely different.
要点:
“全没有这种麻烦”即“情况大不相同”,采取意思扩大化,译为things are entirely different
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。
It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.
要点:
1,“厌恶应酬”译为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《张培基》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广
2,“游目四顾,俯拾皆友”即“周围都是朋友” =feel like being surrounded by friends
看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。
Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.
【张培基英译散文赏析之《书与人》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12