聊天时,我们惊讶地发现马斯通过仔细聆听中国旅客们说话自学了不少汉语短语。而同样意料之外的是,在南部一大片的旅游度假村之外,我们还发现了许多中国游客,这说明中国喜爱独立自由行的“背包客”们正越来越多。
According to the Australian Business Review, Chinese are expected to eclipse Australians as the largest group of international arrivals this year.
根据《澳大利亚商业评论》报道,中国今年有望超过澳大利亚成为世界上输出游客最多的国家。
Indeed, on a dolphin-watching trip on the north coast, three hours’ drive from the airport, we shared a small boat with a nice young couple from Fujian province.
事实上,我们在距机场三小时车程的北海岸,进行“海豚之旅”时,就和一对来自福建的友善的年轻夫妇共用了一条小船。
China Daily reported in May that Indonesian Tourism Minister Arief Yahya has declared Bali the nation’s pilot project to ensure a comfortable holiday trip for Chinese visitors, particularly in security and safety. That sounds smart.
《中国日报》今年5月报道,印尼旅游部长阿里夫宣布将在巴厘岛实施国家旅游业试点项目,为中国旅客们提供舒适的度假旅行体验,尤其将注意安保方面的工作。这是个明智之举。
Indonesia appears to be eyeing the tourist trade of Thailand, which welcomed 8.7 million Chinese visitors last year, a 10.3 percent increase from 2017, Singapore-based Today reported.
【老外在中国:“微笑之地”巴厘岛】相关文章:
★ 学英语靠习惯
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12