综述:
夏老的文字朴实平易,不落俗套,之前分析过他的《野草》,这篇小品文也是亮点颇多,不仅是翻译手法还是文章述说的道理,都耐人寻味~
我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指肠溃疡。医生治好了我的病,但没有治好我的习惯。
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis. The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.
要点:
1,“性急图快“采用拆分译法译为impetuous and tend to rush all things
2,“简直是狼吞虎咽“译为or, so to speak, just wolf down my food,其中wolf down 意为”狼吞虎咽地吃“,同义词还有gobble,gorge.
3,so to speak (可以这么说)意同”简直是“此外还有nothing less than,no less than 也可表示此意
我偏食。“史无前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。70年代进了秦城监狱,天天窝窝头,顿顿萝卜白菜,这样才勉强改造过来,但一旦出狱,依旧我行我素,少吃苹果如故。
I’m a picky eater. Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit. During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.
【张培基英译散文赏析之《无题》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
★ 小学英语教学反思
★ 完形填空解题秘诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12