4,“嫌单衣太薄”和“令人穿不住毛衣”,分别译为you’ll feel like putting on more,和you feel like taking off your woolen sweater, “嫌太薄”即“想多穿”,“穿不住”即“想脱掉”,这两个词都不好翻,但译者抓住其本质含义,以一个feel like准确地表达了原文的意思。
5,“所以地上地下,穿穿脱脱,也颇麻烦。”译为Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.其中now and then和depending on whether you’re aboveground or underground都是为了充分表达原文意思而增益的部分而增益的部分。
综述:注意本段的合译,本篇文章的特色就在于合译和四字词的翻译。
7月在巴黎的街上,行人的衣装,从少女的背心短裤到老妪的厚大衣,四季都有。7月在巴黎,几乎天天都是晴天,有时一连数日碧空无云,入夜后天也不黑下来,只变得深洞洞的暗蓝。巴黎附近无山,城中少见高楼,城北的蒙马特也只是一个矮丘,太阳要到九点半才落到地平线上,更显得昼长夜短,有用不完的下午。不过晴天也会突来霹雳:7月14日法国国庆那天上午,密特朗总统在香热里榭大道主持阅兵盛典,就忽来一阵大雨,淋得总统和军乐队狼狈不堪。电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。
【张培基英译散文赏析之《西欧的夏天》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12