汉语中的反问句译为感叹句
穿着黑色带金线的军服,佩着一柄短短的军刀,骑在很高大的白马上,在海岸边缓辔徐行的时候,心里只充满了壮美的快感,几曾想到现在的自己,是这般的静寂,只拿着一枝笔儿,写她幻想中的情绪呢?
How in thosedays it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty when, clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a saber at her waist, she ambled along with a loose rein on a giant of a white horse, little knowing that she would someday be reduced to being a solitary writer wielding the pen to depict her dreams and emotions! (选自《张培基英译现代散文选》)
本段中“几曾想到…”其本质是“未曾想到”,因此按否定句来翻译,译者为了充分原作者的强烈的情感,加入了感叹句句式。
汉语中的感叹句译为英语中的陈述句
一把刀,一匹马,便堪过尽一生了!女孩子的事,是何等的琐碎烦腻呵!
The saber, the horse --that was what she would like to have for lifelong company. Things about young females – how trivial and boring they seemed to her!
原文中两个感叹句连用,译者将语气不是很强烈的感叹译为陈述句。
除了几点无聊的英雄泪,还有甚么?她安于自己的境地了!
【感叹句翻译的多种方式】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12