What else could she do except weep a few futile heroic tears? She had to reconcile herself to the present way of life.
原句中的感叹,并不是为了表达惊喜,更多的是一种怅惘之情,译为陈述句也可。
汉语中的陈述句译为英语感叹句
生命如果是圈儿般的循环,或者便从“将来”,又走向“过去”的道上去,但这也是无聊呵!
How nice it would be if she could have her life to live over again! But that was mere fantasy!
原句虽为陈述句,但表达了一种“如果…多好!”的隐含意思,译者将其译为感叹句,也正是为了表达这种意思。
感叹句的否定
英语感叹句主要通过词汇上的否定来表达否定意义,主要是将作为感叹中心的形容词和动词变为反义词,以达到表达否定意义的目的。例如:
多不公平!
How unfair!
多么不讲理!
How unreasonable!
其他表示“感叹”的手段
以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等开头的祈使句,如
这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐眼泪呢?
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(选自《张培基英译现代散文选》)
本句除了注意fancy的出场以外,还要注意原句虽然以“?”结尾,隐含的却是感叹的语气,因此译为感叹句。
【感叹句翻译的多种方式】相关文章:
★ 学外语的五大忌讳
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12