The women in the top third of the study, calorie-wise, had boys 56 percent of the time; among the third that consumed the fewest calories, 55 percent had girls.
从热量排行来看,最靠前的三分之一中有56%的母亲怀的是男孩;摄入热量最少的那三分之一中有55%的母亲怀的是女孩。
Here's where the old line about bananas -- that eating them before conception will up your chances of having a boy -- comes in. The study authors found that sheer calorie intake wasn't the only thing that made a difference; specific nutrients did, too.
有关香蕉的老观念来了——据说在怀孕前吃香蕉会增加你生男孩的几率。研究作者发现,摄入卡路里总量并不是造成差异的唯一因素,生男生女也与特定的营养元素有关。
Eating plenty of potassium (which bananas are chock-full of) was linked to boys, as were diets high in calcium and sodium.
从饮食中摄入大量的钾(香蕉富含钾)、钙和钠会提高生男孩的几率。
Though as the Guardian noted, overhauling your diet to influence the sex of a future kid can be a risky move, health-wise, spurring people to overload on some nutrients and to ignore others -- a safer idea may be to focus on eating healthily in general, and leaving the rest up to chance.
虽然正如《卫报》所指出的那样,从健康角度来看,调整准妈妈的饮食以影响未来孩子的性别可能是一项有风险的举动,这会促使人们过量摄取某些营养素,而忽略其他营养物质——更安全的做法是,多多关注饮食健康,剩下的就由上天决定吧。
【科学告诉你:关于怀孕的这些老话居然不是迷信】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15