After four treatments, Wang said her cat can 'walk now, jump and even fight with other cats'.
王女士说,四次治疗后,她的猫咪 “现在又能走、又能跳,甚至还能和其他猫儿打架了。”
On its website, the International Veterinary Acupuncture Society said acupuncture has been used in veterinary practice in China 'for thousands of years to treat many ailments'.
国际兽医针灸学会在其网站上指出,在中国“给动物进行针灸治疗已经有数千年的历史。”
Jin Rishan, a specialist at the Shanghai TCM Neurology and Acupuncture Animal Health Center, said they have treated more than 2,000 cats and dogs since the clinic opened four years ago.
上海中医神经病学和针灸动物健康中心的专家指出,自从四年前诊所开业以来,他们已经治疗了2000多只猫咪和狗狗。
A single session costs 260 yuan and last for about 45 minutes.
一疗程260元,每疗程45分钟。
Jin said about 80 percent of their patients have shown some improvement after treatment and added: 'Making a paralysed and dependent dog stand up is our ultimate goal.'
该专家提到80%的宠物接受治疗后都有所好转,“让瘫痪需要照顾的狗狗站起来是我们的终极目标。”
【中国针灸治疗法治疗宠物,效果还很不错!】相关文章:
★ 情人节谨防“浪漫诈骗” 去年2.1万美国人被骗1.43亿美元
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15