Interestingly, many of the questions about this matriarchal culture were about the men. Were they content with their second rate position? Have they ever rebelled? Did they do the cooking?
有趣的是,众多有关母系文化的问题都是围绕男性的。比如,他们对自己的二等地位满意吗?他们反抗过吗?他们也做饭吗?
No was Choo's answer to all three. Not surprisingly, she hadn't spent too much time worrying about how the men were faring. But from her observations she believes that they were happy enough to be free of responsibilities. They enjoy the benefits of the walking marriage as much as the women and tend to "strut around like peacocks" to attract the attention of the women.
朱伟鸿对这三个问题的回答都是“不”。不出意料,她没花太多时间担心这些男人过得如何。但据她的观察,她相信他们很高兴自己可以不受责任之累。他们和女性一样享受走婚带来的好处,努力“像孔雀一样自我炫耀”来吸引女性的注意。
I'm skeptical that anyone, male or female, would be happier with a lower status based on their gender. Hence, women stood up to discrimination and continue to fight for equality. Why the Mosuo men have apparently not done that, even with a physical advantage, is interesting.
我认为任何人,不论男女,都不会乐意接受因性别而低人一等。因此,女性勇于面对歧视,并一直为平等奋斗。令人感兴趣的是,为什么摩梭男性在即使拥有生理优势的情况下,却明显没有为此奋斗。
【老外在中国:你知道云南有个“女儿国”吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12