Traditional Chinese value defines school as a place for study -- only study, nothing else, especially things like having a relationship. But the value is coming under increasing challenges.
中国的传统价值观认为学校就是一个学习的地方--只能用来学习,不能用来干别的,尤其是不能谈恋爱。但是这种价值观现在正在遭遇越来越多的挑战。
More than 60 percent of young people interviewed said that college is the best place for romance, according to a survey released last week.
据上周发布的一项调查显示,超过60%的受访年轻人认为大学是谈恋爱的最好地方。
One of the arguments they presented to support their claim is that the workload is not as heavy as in middle school.
支持他们观点的其中一个原因是,大学课业不像中学那么繁重。
Plus, they added that by the time a student enters college, he or she is mature enough to decide the kind of partner they want.
此外,他们还表示,当学生进入大学时,他们已经成熟到可以决定自己到底想要什么样的伴侣了。
The new perspective about dating seems not bad, because it may help alleviate one of the social problems in the country -- the growing difficulty many not-so-young find in hooking up with an ideal partner.
这一关于恋爱的新观点似乎并不糟糕,因为它有助于解决这个国家所面临的一个社会问题--许多大龄青年越来越难以找到理想的伴侣。
【你认为大学是谈恋爱的最好时光吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15