The sector is dominated by the country’s two biggest tech groups. While Alibaba long commanded the lion’s share, it has recently been ceding ground to Tencent.
中国移动支付行业被两大科技巨头所主宰。尽管阿里巴巴长期占据最大份额,但近来腾讯夺走了一些地盘。
Tencent’s share rose to 39.5 per cent in the first quarter of the year, according to data from consultancy Analysys, while Alipay dipped to 53.7 per cent. That compared with respective 16 per cent and 71 per cent shares seen in the third quarter of 2017.
咨询机构易观国际(Analysys)数据显示,今年第一季度,腾讯的市场份额上升至39.5%,而阿里巴巴的份额则下滑至53.7%。这与2017年第三季度形成反差,当时腾讯份额为16%,阿里巴巴份额为71%。
Matthew Brennan, co-founder of tech consultancy China Channel, said Tencent’s move into credit scoring demonstrated its desire to build on its payments business, which is largely restricted to small transactions in convenience stores and peer-to-peer lending.
科技咨询公司China Channel联合创始人马修?布伦南(Matthew Brennan)表示,腾讯进入信用评分领域表明,该公司希望加强其支付业务——目前主要局限在便利店小额交易和P2P借贷。
Tencent has been signing up scores of physical stores this year, including Starbucks. Almost all of the US group’s 2,600 China cafés accept Weixin Pay — the one on Alibaba’s campus in Hangzhou being a notable exception.
【腾讯开发信用评分系统 叫板阿里巴巴】相关文章:
★ Hello Kitty将被拍成好莱坞电影 动画版还是真人版待定
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15