粤语中将ham音译为“咸”的情况还不少见呢,比如,英国足球明星贝克汉姆,Beckham,到粤语里就成了“碧咸”。意不意外?
(2) semantic translation 意译
这个部分就比较好理解了。像所有其他的语言输入一样,这部分英语外来词根据字面意思直接 (3) the combination of these two 音译和意译混合
粤语里的有些外来词表达,既有音译的成分,又有意译的成分,二者融合而成的一个新的外来词表达方式。比如,“蛋挞”这个词 我们再来看一个例子,你们知道下面这个词是什么意思吗?
所谓的“笨猪跳”,其实就是英语bungee jumping的对应说法。“笨猪”是对bungee的音译,“跳”就是jumping在中文里的对应说法。普通话里直接把bugee jumping直接音译为“蹦极”。
你猜对了吗?
除了上述三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,经常看港剧的同学们应该也会注意到,很多香港人在说话时经常会夹杂一些英语单词,比如:
你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。
今次,得到這個獎,我自己好surprise,同埋都覺得好reward嘅。
我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要帮同事set target啦。
差不多都能理解是什么意思吧?
【燕梳、咸湿、笨猪跳……说说粤语里的英语外来词】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15