In explaining the name change, Patricia Coates, director of communications for the Vermont State Colleges System, told China Daily that "college" may have a different perception outside the US. In China, "college" may be seen as equivalent to "high school" or "junior college".
佛蒙特州学院系统交流委员会主席帕特丽夏•科茨对改名问题做出了解释,她告诉《中国日报》,在美国以外的地方人们对“学院”可能有不同的理解。在中国,“学院”似乎等同于“中学”或“大专”。
"Frankly, let's be honest, 'university' provides a marketing advantage, and that is a big part of what we hope to leverage from this unification," Coates told news website vtdigger.org last year.
去年,科茨对资讯网站vtdigger.org表示:“坦白讲,‘大学’这个词有营销优势,这也是我们希望这次合并能带来的主要好处。”
Vermont's state college tuition is among the highest in any state, according to the website. The state's smaller public colleges have seen enrollments decline and are more dependent on tuition because of low government funding. Tuition and fees make up 58 percent of their revenue; room and board 17 percent; and state money 16 percent.
据该网站报道,佛蒙特的州立学院学费是全美最贵的。该州规模较小的公立学院招生已经出现下滑,此外,由于州政府的财政支持很低,学校更加依赖学费收入。学费和杂费占其财政收入的58%;食宿费用占收入的17%;而政府的补贴占16%。
【美国高校为吸引留学生 将“学院”改名为“大学”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15