离 骚
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
译文:
Heaving a long sigh, I brush away my tears,
Sad that man's life should be beset with hardship.
解析:
我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。
《离骚》全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借“叹息”和“流泪”的动作抒发了诗人的情感。
译文简洁明了,却不乏亮点。heave选用得很精准,它表示“吃力缓慢地发出声音”,与原文的“长太息”相映成趣,画面感很强。
be beset with表示“被……包围,……四伏”,比be filled with等更为契合。
离 骚
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
译文:
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.
解析:
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
这句话曾因为温总理在两会上援引而被众人熟知,张璐对此的译文是“For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”。
对比两人的译文,我们可以看出“善”和“九死”的处理存在不同。霍克斯采用take delight in表示“以……为乐”,而张璐的译文是hold so dear to表示“愿意坚持”,意境上霍克斯略胜一筹,但张璐能在短时间内做出这种译文,足以让人惊叹。
【端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12