沧浪之水已经成为一个专有名词,沧浪一说是水的名字,一说是地名,译文中将其译作Cang-lang's waters,很明显是采用了地名的解读。
九 歌
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
译文:
Oh, rarely, rarely the time is given!
I wish I could play here a little longer.
解析:
美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。
《九歌·湘夫人》是《九歌·湘君》的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而“时不可兮再得,聊逍遥兮容与”是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的“机不可失失不再来”异曲同工。
译文用两个rarely开始,强调美好的时光难得,反衬自己不舍的情绪。而“聊逍遥兮容与”在译文中由现实的动作变成了虚拟的愿望,但与上文的情感承接还是顺畅的。
“门前艾蒲青翠,天淡纸鸢舞。汨罗江渚,湘累已逝,惟有万千断肠句”,记忆里的端午节,诗词里的端午节,还有正在吃粽子的你们,一起快乐!
【端午节•楚辞翻译:每个都是神来之笔】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12