The reference does not only invoke shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
这句诗不但让人想起了这段共同的历史,也引发了人们对中文古诗的共同欣赏之情。许多中国人都被日本民众在新型冠状病毒疫情期间支持中国的诗意表达方式所打动了。
invoke[ɪnˈvoʊk]: v. 使人想起
The positive response has encouraged other donors from Japan to include similar poetic messages with their donations.
中国民众积极的反馈使日本其他捐赠者受到鼓舞,也在捐赠物资上写下相似的诗句。
In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line: “岂曰无衣,与子同裳,” which translates to “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear,” a quote from a battle song of the Qin state, “Wuyi,” in the Book of Songs. It was reportedly suggested to the Japanese donor organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.
另一批医疗物资上写着另一句名诗:“岂曰无衣,与子同裳”,这句诗出自《诗经》中的《秦风·无衣》。据称,这是一位中国留学生向该日本捐赠机构提出的建议,来表达一同抗击病毒的心愿。
【日本援助物资上的中文古诗火了 你知道它们的含义吗?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15