The decision vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as New China celebrates its own centenary.
到我们党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化。
It specified the following tasks and measures:
具体的任务和举措包括:
-- Upholding and improving the system of institutions for Party leadership and improving the Party's capacity to practice scientific, democratic and law-based governance;
坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。
-- Upholding and improving the system of institutions through which the people run the country and developing socialist democracy;
坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治。
-- Upholding and improving the system of socialist rule of law with Chinese characteristics and improving the Party's capacity for law-based governance and law-based exercising of state power;
坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力。
【中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定(双语要点)】相关文章:
★ 2010年12月大学英语六级考试长难句翻译练习题及答案(16)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29