面对突如其来的疫情,中国政府始终坚持以人民为中心,把人民的生命安全和身体健康放在首位,坚持坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚持公开透明。经过全国上下和广大人民群众艰苦努力,目前中国国内疫情防控取得重要阶段性成效,经济社会秩序正在加快恢复。我们出台了大规模阶段性减税降费政策,减轻企业负担,带动消费增长,促进新业态发展。我们将坚定不移扩大改革开放,加大财政货币政策调节力度,推动经济和社会发展。下阶段,我们将针对关键环节和风险点继续做好疫情防控,努力防止反弹,不会掉以轻心。我们不会忘记,在中方最困难的时候,地区国家给予了我们真诚的帮助。疫情面前,世界各国命运与共、休戚相关,没有一个国家可以独善其身。我愿就10+3抗击疫情合作提出几点倡议:
Facing this unexpected disease, the Chinese government has consistently followed a people-centered approach. China puts the life and health of all its people front and center. It has adhered to the principles of shoring up confidence, strengthening unity, following a science-based approach and taking targeted measures, and has all along been open and transparent.Thanks to the painstaking efforts of the whole country and society, China has achieved major progress in containing the outbreak, and life and work is returning to normal at a faster pace in our country.We introduced massive tax and fee cuts to lessen corporate burdens, boost consumption growth and bolster new forms of industry. We will persist with reform and opening-up and intensify fiscal and monetary policies in an effort to promote economic and social development.Going forward, we will sustain outbreak control measures targeting priority areas and potential risks to forestall a resurgence of infection. Any complacency in this regard would be misplaced. We will never forget that fellow APT countries provided valuable assistance to us at a most difficult time. No country can tackle this disease on its own. We are all in this together.Here, I wish to put forward China's proposals on APT cooperation in fighting the outbreak.
【李克强在东盟与中日韩抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议上的讲话(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29