但业内高管警告称,考虑到出现第二波新冠疫情的风险,现在讨论假日旅游复苏前景如何为时尚早。
International travel remains out of the question for most, due to border restrictions imposed by other countries, a lack of flights and two weeks of quarantine that await people coming back to China.
对大多数人来说,由于其他国家实施了入境限制,出国旅行仍然不可能。出国航班已经减少,并且回国后还要隔离两周。
Major tourism sites and some restaurants have and been told to limit occupancy to as low as 30% of normal levels, capping any recovery.
各大旅游景点和一些餐厅已被告知,要将空间占用率限制在正常水平的30%,这也限制了旅游业和餐饮业的复苏。
The China Tourist Attractions Association estimates that destinations will see an 80% drop in revenue in the first quarter.
中国旅游景点协会估计,今年一季度旅游目的地的收入将下降80%。
“The uncertainties are not completely gone, and no one would be able to tell exactly what will happen,” said Bulley.
“不确定因素没有完全消失,没有人能够明确知道会发生什么,”布利说。
“Recovery will continue to come in phases in China, and what we can do is to be fully prepared under the new norm.”
“中国将继续分阶段恢复日常,我们能做的就是在新常态下做好充分准备。”
【五一假期国人多数选择周边短途游】相关文章:
★ 情人节谨防“浪漫诈骗” 去年2.1万美国人被骗1.43亿美元
★ 女孩与犀牛成好友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15