我们要深化务实合作,巩固利益纽带。中澳要充分发挥经济互补优势,开拓双方在能源资源等传统领域合作新局面,打造金融、基础设施、农牧业等新的合作增长点,以更好服务于两国各自发展和民生改善。
We need to encourage people-to-people exchanges to reinforce the cultural bond between our people. It is important to expand exchanges and co-operation in education, culture, tourism, between the youth, and tell the China story and Australia story well so that the China-Australia friendship will take root deep in the hearts of our people.
我们要鼓励民间交流,巩固人文纽带。要不断扩大两国教育、文化、旅游、青年等领域交流合作,讲好中国故事和澳大利亚故事,让中澳友好扎根两国人民心间。
We need to step upstrategic communication to reinforce the bond of multilateral co-operation. The Chinese side stands ready to work with the Australian side to strengthen communication and co-ordination in international and regional mechanisms, and deal with traditional and non-traditional security issues of all kinds to jointly safeguard and promote peace and prosperity in the Asia-Pacific and beyond.
我们要加强战略沟通,巩固多边合作纽带。中方愿同澳方一道,加强在国际和地区机制中的沟通和协调,携手应对各种传统和非传统安全问题,共同维护和促进亚太地区乃至世界的和平与繁荣。
【习近平澳大利亚报纸署名文章(双语)】相关文章:
★ NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15