6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.
7、为在发展中国家提升基础设施水平和吸引更多私营部门投资,我们欢迎世界银行发起成立全球基础设施基金。该基金将同我们的工作相互补充。我们支持其他开发银行的类似行动及彼此合作。
7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.
8、贸易和竞争是促进增长、提高生活水平和创造就业的强大动力。当今世界,我们不仅交易最终产品,还通过进出口零部件和服务共同制造产品。我们的政策需要充分利用全球价值链、鼓励发展中国家更多参与其中并创造增加值。我们的增长战略包括通过降低成本、简化海关程序、减少监管负担、加强有利于贸易的服务等改革措施,以促进贸易便利化。我们正在促进竞争、创业和创新,包括降低新建企业和投资的准入门槛。我们重申反对贸易保护主义,以及暂不出台新的贸易保护主义措施并取消有关措施的一贯承诺。
【二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15