Nineteen percent of Americans equates to 62 million people. With tens of millions of uninoculated, possible coronavirus carriers freely roaming the U.S.—and beyond its borders, efforts to contain COVID-19 could be completely undermined not just in our country, but in ones more ill-equipped to handle the disease (think Bangladesh, Venezuela, South Sudan).
19%的美国人也就是6200万,如果数百万人都不接种疫苗,有可能携带病毒的人在美国随意走动,还可以出境,那么不仅是我们国家,还有那些疫情防控能力更差的国家(比如孟加拉国、委内瑞拉、南苏丹)所有的努力就都白费了。
However, as Yahoo News pointed out, a January Gallup poll showed that 84% of Americans said vaccinating children, in general terms, was “important,” so the number that would get COVID-19 vaccines could increase as vaccine prospects—which are being fast-tracked through a typically multiyear process—are proven safe and effective.
但是,Yahoo News曾指出,盖洛普咨询公司一月份的民调显示有84%的美国人说总体上来说,给儿童接种疫苗“很重要”,所以如果经过多年的快速追踪,证明疫苗安全有效的话,接种新冠疫苗的人数会有所增加。
However, the Gallup poll also noted that 84% of Americans is down from 94% of Americans in 2001, illustrating an unsettling trend as the anti-vaxxing movement has gained momentum over the past decade. While some anti-vaxxers have said the coronavirus pandemic caused them to rethink their beliefs, others have been turning up at anti-lockdown protests across the country, spewing freedom-of-choice rhetoric and filling the hallways of Capitol Hill with unvaccinated children. This, despite vast evidence that existing vaccines are safe and save lives.
【什么鬼?大量美国人表示:即使新冠疫苗出来了也不打】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15