On the issue of the South China Sea, China advocates a “dual-track” approach. We believe disputes should be addressed between countries directly concerned through dialogue and consultation and China and ASEAN countries should work together to promote stabilityin the South China Sea. The freedom and safety of navigation in the South China Sea are fully guaranteed. As long as we pursue peace with sincerity, there will be no problemsor difficulties between us that cannot be overcome. The friendship between Asian and African peoples will only be further deepened and strengthened.
第四,携手应对全球非传统安全挑战。在气候变化、恐怖主义、网络安全、重大疫情和自然灾害等全球性挑战面前,没有任何国家能置身其外。亚非国家面临的非传统安全威胁尤为突出,必须合力应对,协调行动。应对气候变化各国都责无旁贷,我们要坚持发展中国家和发达国家“共同但有区别的责任”原则,推动形成2020后公平合理的减排协议。恐怖主义是世界公敌,我们要共同防范和打击一切形式的恐怖主义。网络空间是人类社会生活发展“新的疆域”,我们要努力消除“数字鸿沟”,构建和平安全开放合作的网络秩序。重大疫情传播没有边界,世界各国都有防控的责任。在抗击埃博拉等重大疫情中,中国提供的资金援助和救治力量发挥了积极作用,愿继续向受疫情影响最重的非洲国家提供力所能及的帮助。中国愿与亚非国家守望相助、相互支援,共同应对非传统安全威胁和挑战。
【李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15