如此看来,中国话定然有着撼动世界的力量。《诗经》中那么多摄人心魂的妙语,定要用中国话吟诵,才会抑扬顿挫、感人肺腑。新中国成立之时,天安门城楼上那一声庄严的宣告,也定要用中国话喊出,才实践了一个民族复兴的全部意义。“静水流深”的微妙意境,或是“明月松间照,清泉石上流”的禅意,倘若翻译成英文或是德文,其间的神妙定要大打折扣。
So it seems that the Chinese language has the power to shake the world. There are so many fascinating sayings in the book of songs, which must be recited in Chinese, so that they can be cadenced and moving. When the people 's Republic of China was founded, the solemn announcement on the upper floor of Tiananmen city must also be shouted out in Chinese, so as to realize the full significance of the rejuvenation of a nation. If translated into English or German, the subtle artistic conception of "still water flowing deep" or the Zen meaning of "bright moon shining between pines, clear spring and flowing stone" will be greatly reduced.
也终于明白,为什么有人会说,即使雪芹先生在世,《红楼梦》完篇,也难获诺贝尔文学奖。因为《红楼梦》是太中国化的东西,唯有用母语读来,其间的辛酸苦泪才能慢慢品出。
Finally, I understood why some people would say that even if Mr. Xueqin was alive, the dream of the red chamber would not win the Nobel Prize for literature. Because a dream of Red Mansions is too Chinese, only when it is read in one's native language can the bitter tears be tasted slowly.
【诗般母语】相关文章:
★ 高一英语作文:Do "Lucky Numbers" Really Bring Good Luck?
★ 高一英语作文关于中秋节(2):Mid-Autumn Festival