这绝不是一个轻松的决定。17岁的加布里埃尔·霍斯汀在疫情暴发前就决定要在入读哈佛大学前休一个间隔年。现在,他表示自己出国旅游的计划有太多不确定性——他希望这一情况能在2021年初发生改变。眼下他计划在国内参加一些志愿项目,比如,在他所在的纽约附近参加社区工作。对于他那些打算直接上大学的同伴,他表示新学年开始时恐怕无法进校园。霍斯汀说:“对我来说,这不是大学生活。”
It’s a sentiment that Joshua Kim and Edward Maloney, authors of Learning Innovation and The Future Of Higher Education, understand. But Kim, the director of online programs and strategy at Dartmouth College, says, “I think you really have to distinguish between true gap year experiences and simply stopping for a year or waiting for a year.”
《学习创新和高等教育的未来》一书的作者约书亚·金和爱德华·马龙尼能理解这种感受。但是在达特茅斯学院担任在线课程和策略部主任的金表示:“我认为你真的必须将真正的间隔年经历和停一年或等一年区分开来。”
Kim, whose daughter took a gap year in South Korea through a US-government funded initiative, says that for a gap year to be valuable, it needs to be educational and ideally have a structured component. That’s extremely difficult to do right now, says Maloney, with social distancing rules and travel restrictions likely to be in place for the foreseeable future. Having an unplanned and unstructured gap year that essentially equates to a “leave of absence” can be detrimental to students, say Kim and Maloney, because they’re more likely to lose their momentum and decide not to attend college altogether.
【疫情之下高中毕业生陷入两难 选择“间隔年”的人数增多】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15