Due to the waves of mass migrations from Hong Kong in the 1980s, they were established in major Chinese communities in Western countries such as Australia, Canada, the United Kingdom, and the United States.
由于1980年代香港的大规模移民浪潮,澳大利亚、加拿大、英国和美国等西方国家的主要华人社区中也出现了许多茶餐厅。
网友李泽昊是内蒙人,在美国留学时看到一道菜叫“Mongolian Beef” 要知道,我这么久在美国吃的实在是太水了,除了汉堡薯条就是taco,看到这道菜简直就是久旱逢甘霖,他乡遇故知啊!!!
赶紧点了一份来尝尝,甚至都已经准备流两滴感动的泪水什么的。
逗我呢??
叫来服务员问这道菜为什么叫"Mongolian beef"?
服务员说:我也不知道,就随便这么叫的。
不是,你这有点太随便了吧+_+
除了上面提到的这些,其他特色食物也没有逃过“异地必雷”这个定律。
南京人在武汉吃金陵鸭血粉丝、天津人在美国吃煎饼果子、太原人在外地吃没醋味儿的过油肉……基本上你在地图上做连线题,每根线都能生产一个故事。
城市化进程和交通的便利让各地特色小吃都有了在异乡扎根的机会。但制作条件的限制、食材特殊的要求、家乡师傅的手艺、本地化的压力,任何一个因素都有可能让人在那2296个答案后面再加上一条。
【在外地吃到家乡美食,容易种草还是踩雷?】相关文章:
★ 七只乌鸦
★ l played with some kangaroos
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15