西北工业大学
Northwestern Polytechnical University (NPU)
上海财经大学
Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
3师范大学为什么译作normal university
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normal university / college。
为什么师范翻译成normal?
其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。
世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”。
在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。
而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。
所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university”。
北京师范大学
Beijing Normal University (BNU)
华东师范大学
East China Normal University (ECNU)
不过,许多英语母语人士并不理解normal university是什么大学,也很难将其与“教师培训学校”联系起来。
【为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
★ 来自他人的善意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15