国外的师范学校通常采用teachers' college。
比如:
London Teacher Training College(伦敦师范学院)
Teachers College, Columbia University(哥伦比亚大学师范学院)
4这些大学校名里的“民族、交通、人民”为什么音译
你有没有考虑过这些大学校名里的“民族”为什么不翻译成ethnic groups?“交通”为什么不翻译成transportation?“人民”为什么不翻译成people吗?
中央民族大学
Minzu University of China (MUC)
2008年前,中央民族大学的校名英译版本为Central University For Nationalities。
但采用nationalities一词问题颇多:
❶ Nationality概念含混。牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。
❷ Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。
上海交通大学
Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
上海交通大学原校长张杰在2017级新生开学典礼上曾对校名作出解释:
中国最古老的哲学著作《易经·泰卦》中有一句话:“天地交而万物通,上下交而其志同”,阐释出一种宇宙观和价值观,这是对宇宙万物和谐共生的哲学认知,是对自然规律的独特感悟。
【为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
★ 为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名套路真多!
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15