Fourth, let us stay open and inclusive and make the AIIB a new paradigm of multilateral cooperation. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the AIIB needs to respond to adjustments and changes in the global economic landscape and engage more development partners in cooperation. It needs to provide public goods for our region and beyond, push for regional economic integration, and help make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Friends,
中国始终支持多边主义、践行多边主义,以开放、合作、共赢精神同世界各国共谋发展。中国将继续同各成员一道支持亚投行、办好亚投行,为国际社会应对风险挑战、实现共同发展作出更大贡献。希望亚投行不负使命、不负时代、不负众托。
China always supports and adheres to multilateralism, and pursues development with the rest of the world in the spirit of openness and mutually-beneficial cooperation. China will continue working with other members to support the AIIB and make it a success, and contribute more to the global response to risks and challenges and the pursuit of shared development. I hope the AIIB will live up to its mission and our expectations and prove worthy of our times.
最后,我衷心祝愿本届理事会年会圆满成功!
【习近平在亚投行第五届理事会年会视频会议开幕式上的致辞(双语全文)】相关文章:
★ 六级翻译题(4)
★ 四级翻译练习汇总
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29