--give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;
狠抓改革攻坚,
--tackle tough problems of reform head on;
突出创新驱动,
--pursue innovation-driven development;
强化风险防控,
--strengthen risk prevention and control;
加强民生保障,
--strengthen safeguards for people's standard of living;
处理好改革发展稳定关系,
--get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;
全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,
--promote all-round socialist economic, political, cultural,social, and ecological advancement; and
促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。
achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15