Pork and chicken will join beef on the menu of expensive meats as drought and US ethanol policy combine in a corn “disaster, the head of the world’s largest pork producer has said.
全世界最大的猪肉生产商负责人表示,由于干旱和美国的乙醇政策引发了一场玉米“灾难,猪肉和鸡肉将变得和牛肉一样价格不菲。
The cost of the main ingredients in animal feed, corn and soyameal, have set records this month as the worst drought in half a century and extreme heat damages crops in the US, the world’s main surplus producer.
随着高温天气和半个世纪最严重干旱影响美国(世界主要盈余生产国)的谷物收成,动物饲料的主要原料——玉米和大豆粉的价格本月升至纪录高位。
“Beef is simply going to be too expensive to eat. Pork is not going to be too far behind. Chicken is catching up fast, said Larry Pope, chief executive of Smithfield Foods. “Are we going to really take protein away from Americans?
Smithfield Foods的首席执行官拉里·波普(Larry Pope)说:“人们就快吃不起牛肉了,吃不起猪肉的日子也不会太远,鸡肉也在快速赶超。我们真的要让美国人吃不起蛋白质吗?
Smithfield estimates the US corn crop will yield less than 140 bushels an acre and possibly 130 bushels, which Mr Pope said would sharply reduce harvest expectations at a time of scarce global supplies. The US government forecasts average yields of 146 bushels.
【玉米收成“灾难”将推高美国肉价】相关文章:
★ 投行的乱世机遇
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15