以垃圾、污水为重点加强环境治理,建设美丽宜居乡村。多渠道促进农民增收,保持城乡居民收入差距缩小势头。
We will strengthen efforts to improve the environment, focusing particularly on refuse and sewage treatment, to build a more beautiful and livable countryside. We will increase rural incomes through multiple channels and keep narrowing the urban-rural income gap.
持续打好扶贫攻坚战,深入推进集中连片特困地区扶贫开发,实施精准扶贫、精准脱贫。难度再大,今年也要再减少农村贫困人口1000万人以上。
We will continue to fight the battle against poverty, carry out extensive poverty alleviation and development programs in contiguous poor areas, and take targeted measures to help people lift themselves out of poverty. Regardless of how difficult it may be, this year, we must again reduce the poor rural population by more than 10 million.
推进农业现代化,改革是关键。要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。
Reform is key to modernizing agriculture. On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers' cooperatives, leading agricultural enterprises, and other emerging agribusinesses; cultivate a new type of skilled farmer; and develop diversified and scaled agricultural operations.
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15